Proiektu hau ikaskuntza-prozesua da: Identitatea, itzulpena, akatsa, kultura, hitzak, biografia… Hori guztia, euskaldun berrien kontakizunetik eta hizkuntzaren analisiatik.
Erronka bat da, euskaraz egiten dudalako eta ez dudalako ondo hitz egiten. “Belarri prest” atalaren bidez, agerian utzi nahi ditut euskara ikasteko, itzulpenaren kontzeptuarekin lan egiteko eta itzulpen elektronikoa erabiltzeko ditugun oztopoak (paragrafo hau gaztelaniaz idatzita dago eta Internetetik euskaratuta dago. Nabaritzen da?), euskal identitatearen kontzeptua berrikustea, ondo hitz egiten ez jakiteagatik bizi ditugun egoera absurduak aztertzea, etab. Uste dut beharrezkoa dela euskaldun berrien narratibak entzutea eta hizkuntza-politikak irtenbiderik ez duela ematen zehazte.
Kontzeptua: Amaia Bono
Laguntza: Idoia Zabaleta
Amaia Bono Jiménez (Vitoria-Gasteiz, 1989) Arte Dramatikoko ikasketekin (TAE. Gasteiz), Praktika Eszenikoa eta Kultura Bisuala Masterra UCLMn, Generoan eta Ikasketa Kulturaletan aditua NUPen. Kultur Ekitaldien eta Espazioen Kudeaketako Masterra eta Gizarte Hezkuntzan graduatua UNEDen. Save the Children edo Amnesty International bezalako erakundeekin lankidetzan aritu da, besteak beste, arte eszenikoetatik gizartea eraldatzeko proiektuak koordinatuz. Gaur egun, ekoizpen/sorkuntza/ikerketa metodo konbentzionalak zalantzan jarriko dituzten lengoaia eszeniko berrien bilaketan jartzen du arreta.
Gasteizko Udalaren, Gazte Sortzaileak bekaren babesarekin eta Harrobiako “Trantsizioak” programak hautatua