(usad el traductor)
Proiektu hau ikaskuntza-prozesua da: Identitatea, itzulpena, akatsa, kultura, hitzak, biografia… Hori guztia, euskaldun berrien kontakizunetik eta hizkuntzaren analisiatik.
Erronka bat da, euskaraz egiten dudalako eta ez dudalako ondo hitz egiten. «Belarri prest» atalaren bidez, agerian utzi nahi ditut euskara ikasteko, itzulpenaren kontzeptuarekin lan egiteko eta itzulpen elektronikoa erabiltzeko ditugun oztopoak (paragrafo hau gaztelaniaz idatzita dago eta Internetetik euskaratuta dago. Nabaritzen da?), euskal identitatearen kontzeptua berrikustea, ondo hitz egiten ez jakiteagatik bizi ditugun egoera absurduak aztertzea, etab. Uste dut beharrezkoa dela euskaldun berrien narratibak entzutea eta hizkuntza-politikak irtenbiderik ez duela ematen zehazte.
Idea e interpretación: Amaia Bono
Acompañamiento: Idoia Zabaleta
Amaia Bono Jiménez, (Vitoria-Gasteiz, 1989) Con estudios en Arte Dramático (TAE. Gasteiz), Máster en Práctica Escénica y Cultura Visual por la UCLM, Experta en Género y Estudios Culturales por la UPNA. Máster en Gestión de Eventos y Espacios Culturales y graduada en Educación Social por la UNED. Ha colaborado con organizaciones como Save the Children o Amnistía Internacional entre otras coordinando proyectos para la transformación social desde las artes escénicas. Actualmente centra su atención en la búsqueda de nuevos lenguajes escénicos que pongan en cuestión los métodos convencionales de producción / creación / investigación.
Con el apoyo de la beca Gazte sortzaileak del Ayuntamiemto de Gasteiz y el programa Transizioak de Harrobia