Son mantras instrumentos mentales para la iluminación. Son mantras palabras aplastantes para la oración. Son mantras vibraciones elementales para la creación.
Para esta serie de recitados a través del cuerpo tomo una palabra y la repito una y otra vez, hasta que los bordes de la palabra chocando entre sí y con las paredes del cuerpo, se erosionan como cantos rodados de un río. Un sencillo ejercicio de transformación a través de la repetición e insistencia entre vocales, boca, pulmón, consonantes, rodillas, sentido y borrado. Las palabras que se me prestan para su borrado a través del cuerpo casi nunca son ligeras. Algunas de ellas son: tiempo, vida, momento, pared, mancha, calor e intento.
Este otoño tomo prestado el poema Orta, or one dancing, retrato que Gertrude Stein realiza a Isadora Duncan y lo incorporo al repertorio de top mantras que de alguna forma son primas de la lecturas bailadas. Leo y bailo este poema salvaje, traducido a castellano a través de un precioso experimento de traducción salvaje, coordinado por Marie Bardet y Josefina Zuain, en el marco del Festival Doce Veinticuatro y que dió lugar al libro Leer danz(a)ndo.
Además, aprovecho esta nueva excusa de seguir bailando para estrenar una nueva pista de baile en los alrededores de Azala, arriba en el bosque camino de cuevalobos en la asamblea de pinos.
Idoia Zabaleta. Coreógrafa. En la Facultad de Biología se especializó en ecosistemas y dinámica de poblaciones. Estudia nueva danza e improvisación en Barcelona, Florencia, Amsterdam y Nueva York. Trabaja con la compañía Mal Pelo entre 1995 y 1999. Desde el año 2000 co-produce y crea su propio trabajo, colaborando con otras artistas e investigadoras como Isabel de Naverán, Filipa Francisco, Antonio Tagliarini, Ixiar Rozas, Sofia Asencio entre otras. Su trabajo ha podido verse en festivales y encuentros de ámbito internacional. Imparte clases en diversos master y cursos de postgrado Desde 2008, construye y gobierna junto con Juan González, el espacio de creación y residencias artísticas AZALA, situado en el mismo pueblo donde vive.