Orta edo nor-bat dantzatzen

Encuentro de traducción

#Danele Sarriugarte
#Ane Garcia
#Idoia Zabaleta

del 6 al 10 de mayo
Talleres - Ventana propia

Ventana propia: el jaleo propio de Azala

Orta edo nor-bat dantzatzen es la continuación del proceso de traducción a euskera del poemaOrta or one dancing tras el encuentro  para el ejercicio colectivo de traducción Hura bat zen itzultzen o Haciendo aguas,  realizado a comienzos de enero de 2024. Orta or one dancing es un poema que Gertrude Stein (1874-1946) escribió entre 1911 y 1912, retratando a Ia bailarina Isadora Duncan (1878-1927) cuya expresión, creía Stein, integraba danza y pensamiento. En este poema, así como en otros retratos que escribió de algunas de sus contemporáneas, Stein parece que pretendiera generar una identidad en forma de amalgama o aleación de identidades, siendo una misma incluso reflejada en otras que siendo como algunas continuan siendo otras.

Un texto que describe la danza sin parar de girar, un tirabuzón produce otro tirabuzón y en los saltos de agua, como un molino de rueda, se produce la energía. Sobre un centro, Isadora (ella), el texto se desplaza suave y persistentemente por los pasajes del ser, haciendo, siendo, insistiendo. La identificación de Stein con Duncan aparece en el propio poema “ella seguía siendo una (…) entonces se parecía a alguien, una que no bailaba, una que escribía”. Isadora Duncan, a su vez, se rebelaba ante la figura de solista de la danza occidental, bailando en el papel del coro.

En 2011, la poeta María Salgado tradujo un fragmento del poema para la performance Incluso si ella era una ella estaba cambiando, presentada en el Festival 2011 poetas x km2, Casa de América, Madrid.

En 2020, la editorial especializada en danza 2 (da) en papel publicó desde Buenos Aires el libro Leer Danza(ndo). Traducción salvaje. Este libro es resultado de un ejercicio de traducción salvaje de varixs autorxs del poema Orta or one dancing, orquestado por Josefina Zuain, Maria Bardet, Marina Tampini e ilustraciones de María Paz Garaloces. Se trata de una edición bilingüe con dibujos, grafismos, varias versiones posibles de traducción y comentarios realizados por varias autoras a doble columna. Stein escribe relacionando aquella que danza (Isadora) con aquella que escribe (Stein).

Ambas publicaciones nos sirvieron de inspiración para una otra traducción del poema que el 17 de mayo de 2023 se recitó bailando en la calle mientras escuchando una pista de techno en la inauguración de Foku_2 Masaje Scanner en Atoi (Bilbao). Ella era una variación rosa se tituló aquella performance matinal.

Simultaneidad, multiplicidad, gerundio, siendo, estando, existiendo, insistiendo, persistiendo, continuando y luego cambiando, bailando como leyendo, recitando como escribiendo como bailando, tirabuzón, salto y producción, de identidad, de género y sentido. Orientación. Oralidad. Ritmo, pulso y variación.

En enero de 2024, nos reunimos Danele Sarriugarte, Ane García, Eider Rodriguez, Usue Arrieta, Miren Amuriza, Ainara Elgoibar e Idoia Zabaleta para continuando bailando recitando traduciendo Orta or one dancing a euskera. Nos acompañaron María Salgado y Josefina Zuain,  en sendas sesiones abiertas del lunes 8 de enero por la tarde (16.30 h-20.00 h) y martes 9 de enero por la mañana (10.00 h-13.30 h) como forma de entrando, entrando, calentando, entrando, abriendo al vasto universo de Gertrude Stein e Isadora Duncan.

En esta estancia, Danele Sarriugarte y Ane García traen una primera versión del poema traducido a euskera, para  junto con Idoia Zabaleta recitando, escuchando, grabando, bailando, hablando, siguiendo…